On a tous l’impression de savoir ce qu’est une agence de traduction. Mais en fait, sait-on vraiment quelle est sa mission et comment elle fonctionne ? Tous ces éléments varient d’un système à l’autre. Il peut être très difficile de trouver la bonne traduction d’un mot ou d’une phrase en particulier. Cependant, pour que la traduction soit plus professionnelle et fluide, on peut confier la mission à une agence de traduction.
L’agence de traduction Smylingua à Paris est une structure spécialisée en traduction de texte. Parmi ses innombrables tâches, c’est la traduction qui est la base de ses activités. Ceci comprend la traduction d’un texte, d’un communiqué ou d’autre support de communication en plusieurs langues. Les documents traduits comprennent les textes juridiques, les traductions de pages Web, les articles médicaux, les documents commerciaux, etc. Ensuite, il y a la relecture. Si on avait traduit un article ou qu’on souhaite vérifier une traduction, la relecture est réalisée par des spécialistes. Celui-ci peut évaluer la qualité de la traduction et s’assurer que l’article est conforme aux attentes des clients. Le texte doit donc être fluide et cohérent avec le sens du texte original.
Enfin, il ne faut pas oublier la révision. Cette dernière va plus loin que la relecture. Il s’agit ici de prendre la traduction point par point et de la corriger. Il arrive toutefois que les agents de traduction procèdent à la réécriture pour obtenir de meilleurs résultats. Cela dépend de la quantité de texte à traduire et de la qualité de la traduction fournie à l’agence Symlingua.
Là encore, on a mis en place un processus qui permet d’identifier clairement les besoins des clients. Le but est ici clairement de fournir les résultats les plus appropriés. L’aspect humain semble nécessaire. En effet, l’intention n’est pas d’être une machine à traduire, mais une agence de traduction. On fournit des réponses personnalisées adaptées aux besoins des clients. L’équipe commerciale de Symlingua communique avec les clients. Ces derniers sont ensuite référés aux chefs de projet qui veulent comprendre les problématiques de chacun. Ces responsables cherchent également à savoir pourquoi une traduction est nécessaire. Par la suite, une fois que les besoins du client sont connus, le devis est établi.
Une fois approuvée, la traduction est confiée aux traducteurs les plus qualifiés pour prendre en charge les travaux. Pour cela, l’agence tient compte de leur langue maternelle, des langues qu’ils maîtrisent, mais aussi de leurs compétences. En effet, une bonne agence de traduction n’attribue pas de textes juridiques à un traducteur spécialisé dans le domaine médical. Une agence de traduction est donc le meilleur partenaire des entreprises qui souhaitent être plus présentes sur la toile. En effet, les contenus d’un site Internet doivent être traduits dans plusieurs langues. De cette façon, une entreprise espère donner plus de satisfaction aux potentiels prospects. Ce qui a pour conséquence d’augmenter ses ventes. Dans ce cas, elle aura besoin d’un cabinet comptable pour enregistrer ses mouvements comptables. De plus, l’expert-comptable pourra prodiguer de bons conseils au chef d’entreprise.